En France on connaît surtout la musique juive d'Europe-centrale qu'on a parfois du mal à distinguer de la musique tzigane. On connaît beaucoup moins en revanche, même si des chanteuses comme Esther Lamandier ou la merveilleuse Sarah Gorby nous l'ont fait un peu découvrir, la musique judéo-arabo-andalouse et sa langue si particulière, le ladino. Sarah Gorby, la russe, chantait à merveille cette chanson qui a été depuis reprise avec plus ou moins de bonheur par un peu tout le monde. C'est une chanson très célèbre en Israël et Esther Ofarim en donne une version honorable, mais la chante en hébreux ce qui ne colle pas vraiment du point de vue prosodique avec la mélodie. J'ai trouvé à défaut de la version de Sarah Gorby, cette version que j'aime beaucoup malgré une prise de son rudimentaire...
Ça s'appelle "Morenica", c'est l'histoire d'une jeune fille un peu noiraude...
Ça s'appelle "Morenica", c'est l'histoire d'une jeune fille un peu noiraude...
La langue de cette chanson est de l'espagnol, à moins que je devienne polyglotte d'un coup et que je me mette à comprendre les langues inconnues de moi...
RépondreSupprimerDe l'espagnol un peu déformé par l'accent andalous certes ... mais, même pas un patois.
"morenica a mi me llaman, yo blanca naci. Y del sol del verano yo me hize asi"
C'est une chanson du 15è siècle au son sefardi-ladino, c'est pas la langue qui est ladino.
Merci,Paki de cette précision.
RépondreSupprimerOn (un sépharade israélien)m'avait dit que le ladino était à l'espagnol ce que le yiddish est à l'allemand (mâtiné de polonais), un mélange d'hébreux et d'andalous bref un joyeux mélange d'avant la "Reconquète" et cette salope d'Isabelle.
Et puis tu tombes bien Paki Dear ! Car on ne trouve sur le net que les paroles des deux premiers couplets. Alors, si tu pouvais tous me les écrire, ça me permettrait de les mettre sur la musique que j'ai transcrite de la video en référence.
Merci !