19 décembre, 2013

C'est tout simple

D'actualité, l'un des plus longs mots du monde, en vigueur dans la CEE à la suite des événements que l'on sait.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
soit en français :
Loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine

2 commentaires:

  1. Je pense que tu commets un barbarisme, voire peut-être même un solécisme (comme en latin je consommais allègrement les deux, je n'ai jamais vraiment distingué la différence!).
    Je traduirais plutôt ainsi :
    "Surveillance bovine de la loi sur l'obligation de transférer sur l'étiquette".
    L'étiquette étant ici synonyme d'oreille.
    Tu sais, ce sont les codes-barres qu'on attache aux oreilles des juges avant l'abattage...
    Meuuuh !

    RépondreSupprimer
  2. ce n'est pas moi qui ai fait la traduction ( trop fatiguant fût-ce de simplement vérifier).
    De toute façon, on m'apprend ce matin que la CEE vient de supprimer officiellement ce terme merveilleux ! Tout se perd !

    RépondreSupprimer