D'actualité, l'un des plus longs mots du monde, en vigueur dans la CEE à la suite des événements que l'on sait.
Rindfleischetikettierungsüberw achungsaufgabenübertragungsges etz
soit en français :
Loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine
Rindfleischetikettierungsüberw
soit en français :
Loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine
Je pense que tu commets un barbarisme, voire peut-être même un solécisme (comme en latin je consommais allègrement les deux, je n'ai jamais vraiment distingué la différence!).
RépondreSupprimerJe traduirais plutôt ainsi :
"Surveillance bovine de la loi sur l'obligation de transférer sur l'étiquette".
L'étiquette étant ici synonyme d'oreille.
Tu sais, ce sont les codes-barres qu'on attache aux oreilles des juges avant l'abattage...
Meuuuh !
ce n'est pas moi qui ai fait la traduction ( trop fatiguant fût-ce de simplement vérifier).
RépondreSupprimerDe toute façon, on m'apprend ce matin que la CEE vient de supprimer officiellement ce terme merveilleux ! Tout se perd !